陆游“吸猫诗”英文版外网走红_cats
原标题:陆游“吸猫诗”英文版外网走红 国庆假日,留学君刷朋友圈,十个老友里必有一个发“吸猫”动态,去微博、抖音之类的交际软件逛上一逛,也必能收成一堆“云吸猫”视频。假日里,猫咪给人带来的愉悦和满足感可见一斑。 国人“吸猫”的习尚其实在宋朝时便有所记载。据《梦粱录》记载:“凡宅舍养猫,则每日有人供鱼鰌(泥鳅)、养鱼、虮虾儿等。”原来自宋朝起,家养猫咪的膳食就有超过人的趋势了。 提到吸猫,我国古代还有一位最具代表性的人物——陆游,这位咱们耳熟能详的诗人便是一位名副其实的爱猫人士。 想必咱们都曾“熟读并背诵”过陆游的《十一月四日风雨高文》。对 “僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”的诗句朗朗上口。 可是,很多人应该不太熟悉这四句诗的上半部分 十一月四日风雨高文 其一 风卷江湖雨暗村,四山声作海涛翻。 溪柴火软蛮毡暖,我与狸奴不出门。 其二 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。 近来,一推友将陆游写作与猫相关的诗词翻译成英文发在推特上,引起了国外一众网友的猎奇。 让咱们一起来“品鉴” 一下,翻译成英文的“吸猫案牍”是不是原汁原味吧~ 【留学君英语小讲堂】 和猫有关的俚语 a bag of cats 坏脾气的人,能够用它表明“抓狂”。 fat cat 权贵之人。 have kittens 指一个人为一件事而感到心慌意乱、恼怒、烦躁。 bell the cat 毛遂自荐去冒险、挺身而出。 cat on a hot tin roof “tin roof”指的是用铁皮制成的房顶,这种房顶很简单受热,一经太阳照晒就会变得很烫。这个俚语形象生动地表现出紧张不安的人,与中文俗话“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。 herding cats 指企图去操控或办理一群无法操控或许处于紊乱状态的个别。其意义为,这是一项极度困难或许不可能完结的使命,而主要原因便是其间的紊乱要素。 a cat nap 打个盹儿、小睡一会。 play cat and mouse 指在和或人打交道时行为重复。 meow 你知道哪些和猫咪有关的俚语或短语?留言告知咱们吧~回来搜狐,检查更多 责任编辑:

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注